ترجمة القصة القصيرة “رائحة” لجمعان الكرت
اختارت الناقدة والمترجمة الدكتورة نادية عبدالوهاب خوندنة، وهي عضو هيئة التدريس في جامعة أم القرى، القصة القصيرة “رائحة” للكاتب جمعان الكرت من مجموعته القصصية “طيف” لترجمته إلى اللغة الإنجليزية. هذه الترجمة تأتي ضمن مشروع أدبي يهدف إلى ترجمة مجموعة من القصص القصيرة لعدد من كتّاب القصة في المملكة العربية السعودية، بهدف إيصال الأدب السعودي إلى الجمهور العالمي وزيادة الوعي بالإبداع المحلي.
في سياق آخر، أعرب القاص جمعان الكرت عن امتنانته الكبيرة للدكتورة نادية على جهودها الأدبية البارزة، مثمنًا حرصها الشديد على تسليط الضوء على الأصوات السردية السعودية بلغة عالمية. هذه المبادرة لا تساهم فقط في تعزيز حضور الأدب السعودي على مستوى دولي، بل تُفتح أيضًا آفاق جديدة للتفاعل الثقافي بين الشعوب، مما يساعد على بناء جسور من الفهم والتواصل بين الثقافات المختلفة.
نقل الإبداع الأدبي
لقد نالت الكتابة المترجمة اهتمامًا واضحًا خلال فعاليات معرض الرياض الدولي للكتاب، خاصة بين المهتمين بفن القصة القصيرة. فقد احتوى الكتاب على نصوص مختارة تمثل تجارب سردية لمجموعة من أبرز كتّاب القصة في المملكة، مما يعكس تنوع وغنى الإبداع الأدبي السعودي. يُعد معرض الرياض منصة مثالية لاستحداث حوارات حول الأدب وتجارب الكتاب، مما يعزز من مكانة القصة القصيرة كفن يعتمد على المكثف والتركيز في التعبير.
ومن الملاحظ أن هذه المبادرة تأتي في إطار الجهود المستمرة لتوسيع دائرة الوصول للأدب العربي، وبالتالي التأكيد على أهمية وجود النصوص الأدبية السعودية في المشهد الثقافي العالمي. الترجمة تمثل وسيلة فعالة لتعريف القراء غير الناطقين باللغة العربية بأعمال روائية وقصصية متنوعة، ما يعطيهم الفرصة لتجربة الثقافة السعودية بشكل مباشر.
في الختام، يؤكد المشروع على الدور الحيوي للترجمة في إيصال الأفكار والمشاعر المستترة في الأدب، مما يسهم في خلق مساحة حوار ثقافي غني يمكن أن يتفاعل فيه الأدب السعودي مع العالم.

تعليقات